SITUACIÓN COMUNICATIVA (2): JUICIO ORAL (JUICIO RÁPIDO) - Ámbito Judicial

Dónde: Dentro del proceso penal hay dos grandes fases, una de instrucción, preparatoria del juicio, y el juicio oral propiamente dicho. El juicio oral es el acto central del proceso penal y su objetivo es dilucidar si el delito objeto del procedimiento se ha cometido y, en tal caso, cuál es la responsabilidad que corresponde al acusado y con qué medidas hay que resarcir a la víctima. El fin último de todo juicio es dictar sentencia, que puede ser absolutoria o condenatoria para el acusado, y que, conforme a la legalidad vigente, pueden ser objeto de recurso ante instancias superiores.

Cuándo: Tras las diligencias en sede policial o la denuncia ante el juzgado o la fiscalía, se inician diligencias urgentes en el Juzgado de Violencia sobre la Mujer (VSM) o Juzgado de Instrucción de guardia. Concluida la tramitación de las diligencias urgentes, dicho juzgado puede decidir la apertura de juicio oral, para lo cual dictará el auto correspondiente. Se traslada entonces la causa al Juzgado de lo Penal. Iniciada la sesión del juicio oral, tras la declaración del acusado, se continúa con la práctica de la prueba testifical, que comienza con el interrogatorio de la víctima (ver roleplays más abajo)

Quiénes: Juez/a, Ministerio Fiscal (MF), letrado (fiscal) de la acusación particular, si la hay. En los roleplays que se adjuntan más abajo se dramatiza exclusivamente el interrogatorio por parte del MF. Al concluir este, le correspondería interrogar a la víctima al/la letrado/a de la defensa.

Objetivo: Obtener información sobre una supuesta situación de VG en el contexto judicial, a partir de los hechos que han motivado el enjuiciamiento del caso (ej. episodio concreto de violencia que haya motivado la denuncia ante el juzgado o fiscalía, o bien la intervención policial). Los operadores jurídicos (juez/a, MF, defensa) intentarán esclarecer los hechos a través de la declaración de la propia víctima y del resto de las y los implicados (imputado, testigos, etc.). Es importante analizar el objetivo (y correspondiente estilo) de las preguntas de acusación y defensa, ya que puede ser contradictorio.

Cómo: Interpretación consecutiva dialógica, con combinación de intervenciones breves y extensas. El o la intérprete se situará junto a la declarante/víctima, ya sea de pie o sentado/a, y tomará notas. No es probable que quien realiza la interpretación pueda contar con un briefing (sesión previa) con las y los interlocutores, por lo que debe hacerse con documentación previa sobre el caso para preparar la interpretación (ver siguientes apartados).

Documentos habituales Los documentos incluidos en este apartado están directamente relacionados con la fase de juicio oral.

No es frecuente la lectura completa de estos documentos durante la vista oral, pero sí se pueden leer fragmentos, por ejemplo para recordar a la víctima datos que aportó en la denuncia o en la declaración que se le tomó en la fase de instrucción. En cuanto al parte de lesiones, puede ocurrir que se dé “por reproducido”, es decir, que no se le dé lectura al documento completo durante el juicio, o bien que alguna cuestión de las incluidas en el parte necesite ser objeto de discusión (técnicamente “objeto de contradicción”), en cuyo caso se podrá leer el fragmento en cuestión. En cualquier caso, es habitual que el escrito de acusación incluya como parte de los hechos referencias a las lesiones sufridas, y que estas referencias se hayan extraído literalmente del parte de lesiones.

Terminología y documentación:

El juicio oral es la segunda gran fase del proceso penal, por lo que, al llegar a este punto, existirá un expediente relacionado con el caso que incluirá distintos documentos de gran interés para la preparación del encargo de interpretación. Entre ellos se encuentran algunos de los incluidos en el apartado anterior, correspondientes a las diligencias realizadas en la policía y en la fase de instrucción (denuncia, atestado policial, declaraciones de los implicados, etc.). De todos los documentos, el primero y fundamental para el o la intérprete es el escrito de acusación, al que debería poder tener acceso a través de la oficina judicial. Este escrito contiene información básica relativa a todos los aspectos del caso (intervinientes, descripción narrativa de los hechos, calificación legal de los mismos, pruebas que se practicarán durante el juicio, etc.), así como referencias a otros documentos que resultarían de gran ayuda para la preparación previa a la interpretación. En todo caso, como suele ser habitual en casos de violencia de género, es importante que la o el intérprete esté familiarizado con vocabulario relativo a tipos de agresiones, insultos y palabras malsonantes, partes del cuerpo, objetos cotidianos, terminología médica si testifica algún médico/a forense, además de conocer el contexto jurídico-judicial en el que se desarrollará el juicio oral y el papel que desempeña cada uno o una de las interlocutoras presentes

Documentos judiciales o policiales útiles para la preparación conceptual y terminológica de una interpretación en un juicio oral (aparte de los incluidos en el aptdo. anterior):

Dificultades específicas: El o la intérprete que intervenga en un juicio oral habrá de saber, en primer lugar, si se han requerido sus servicios sólo para la víctima o si también ha de interpretar para el acusado o incluso para algunos/as testigos. De ello dependerán las técnicas de interpretación que tenga que utilizar, el tipo de discurso que tenga que interpretar e incluso los documentos que tenga que preparar con antelación. En un juicio oral es posible que el intérprete tenga que realizar consecutiva dialógica, consecutiva monológica, traducción a vista e incluso interpretación simultánea susurrada, dependiendo de quién declare y quién reciba la interpretación. Asimismo, los discursos podrán variar desde los más coloquiales que quizá empleen víctimas y agresores, a los más técnicos que puedan emplear operadores jurídicos y peritos tales como médicos/as y psicólogos/as forenses, etc. Es muy importante que la o el intérprete esté familiarizado con la estructura de un juicio oral, pues existe un orden preestablecido de intervención de las partes y de presentación de los distintos testimonios y pruebas. En lo que a la interpretación se refiere, el o la intérprete habrá de estar atenta al valor pragmático de las preguntas que se formulen a todos los/as declarantes, pues las preguntas forman parte de la estrategia que abogados/as y fiscales plantean para lograr sus objetivos: en el caso de los/as abogados/as defensores/as de los acusados, demostrar la inocencia de sus clientes e incluso desacreditar la versión de los hechos de las víctimas y quizá, todo lo contrario, en el caso del ministerio fiscal y, sobre todo, del abogado o abogada que ejerce la acusación particular. El o la intérprete habrá de prestar especial cuidado para alterar lo menos posible la estrategia de los distintos operadores jurídicos. Además, no se puede pasar por alto el aspecto emocional, sobre todo en el caso de la víctima, pues al tener que rememorar episodios continuados de violencia, e incluso al tener que declarar cerca del propio agresor, es muy posible que la víctima experimente ansiedad, rompa a llorar, etc., situaciones que pueden afectar a la cohesión y coherencia de su discurso. Es más, es probable que por el hecho de compartir idioma con el o la intérprete, la víctima busque o incluso necesite establecer cierta complicidad con el o ella. Ante estas situaciones, sin dejar de mostrar empatía con la víctima y poder tranquilizarla y facilitar el que pueda expresarse debidamente, la o él intérprete no deberá dejarse llevar y deberá seguir siendo fiel a principios deontológicos como la precisión, la imparcialidad, etc.

Recomendaciones: Consultar apartados anteriores.

Recursos: A continuación se presentan recursos adicionales para la preparación de encargos de interpretación judicial. Se recomienda consultar la sección de RECURSOS de la web de formación SOSVICS.

Diccionarios y glosarios jurídicos:

Referencias bibliográficas de diccionarios jurídicos y obras de consulta especializadas:

  • Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2012) Diccionario de términos jurídicos Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel
  • Feria García, M.C. (2013). Diccionario de términos jurídicos árabe-español. Barcelona: Ariel
  • Martínez Marín, J. et al. (1994). Diccionario de Términos Jurídicos. Granada: Comares
  • Ribó Durán, L. 2006. Diccionario de derecho, 3ª ed. Barcelona: Bosch

Material para prácticas de interpretación:

Varios:

Enlace a ROLEPLAYS:

  1. Roleplay español-árabe marroquí (darija) (audio): Interrogatorio a víctima marroquí en juicio oral (juicio rápido).
    • Pulse aquí para ver los antecedentes del caso y la transcripción del roleplay
    • A continuación puede reproducir el audio del roleplay
  2. Roleplay español-inglés (audio): Interrogatorio a víctima alemana en juicio oral.
    • Pulse aquí para ver los antecedentes del caso y la transcripción del roleplay
    • A continuación puede reproducir el audio del roleplay
  3. Roleplay español-italiano (audio): Interrogatorio a víctima italiana en juicio oral.
    • Pulse aquí para ver los antecedentes del caso y la transcripción del roleplay
    • A continuación puede reproducir el audio del roleplay