¿Cómo usar esta web?

Bienvenidas y bienvenidos a la web de formación SOS-VICS. En esta sección se explican los contenidos de la web y su distribución, con el objetivo de que las personas interesadas puedan aprovecharla al máximo.

Esta web consta de dos secciones principales:

  1. El menú vertical de la izquierda

    Menu Izquierda
  2. Los botones superiores, junto al logotipo de SOS-VICS: uno para cada uno de los ámbitos (policial, judicial, médico y psicosocial) que componen el sistema integral de atención a las víctimas de violencia de género (VG) en España.

    Menu Superior Ambitos

  1. MENÚ VERTICAL DE LA IZQUIERDA

    En el menú vertical de la izquierda encontrará una serie de conceptos básicos instrumentales y transversales sobre VG y sobre interpretación, es decir, conceptos fundamentales para comprender la VG e interpretar en contextos relacionados, independientemente del servicio público o asistencial en el que se interprete. Se desglosa en los siguientes apartados:

    • Conceptos teóricos básicos: conceptos de género, VG y otros relacionados.
    • Interpretación en contextos de VG: breve selección de conceptos teóricos básicos de interpretación, así como una descripción de las características de la interpretación en contextos de VG y de los ámbitos en los que se realiza. Se incluye también una selección de recursos que pueden ayudar a comprender y practicar las competencias propias de la interpretación, aunque no pretenden en absoluto sustituir a una formación formal específica en traducción e interpretación.
    • La interpretación remota en contextos de violencia de género: conceptos básicos sobre interpretación remota, sus variedades, los contextos en los que se emplea y las especificidades que la diferencian de la interpretación presencial.
    • Estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes: técnicas que contribuyen a la calidad de la prestación del servicio de interpretación y especialmente a la salud psicofísica  de los y las intérpretes que trabajan en contextos complejos y con gran carga emocional como son los relacionados con la VG.
    • Glosario multidisciplinar: fusión de los glosarios específicos que se incluyen en los distintos ámbitos de atención a víctimas de VG (policial, judicial, médico y psicosocial) a los que se accede mediante los botones superiores de la web.


  2. BOTONES SUPERIORES POR ÁMBITOS

    Cada uno de los botones situados en la parte superior de la web, junto al logo de SOS-VICS, proporciona acceso a uno de los ámbitos de servicios públicos con los que una víctima de VG puede entrar en contacto. Al pulsar sobre cualquiera de ellos se accederá a una sección específica, cuyos contenidos se distribuyen en cinco pestañas: Itinerario, Roleplays, Glosario, Recursos, Recursos genéricos. El objetivo de esta sección es ayudar a las y los intérpretes en su preparación conceptual y terminológica de encargos de interpretación relacionados con la VG, así como proporcionarles material para realizar prácticas de interpretación específicas:

    • Aunque se trata de secciones de acceso independiente, es aconsejable comenzar por el itinerario: este permite “acompañar” a la víctima en su recorrido por el servicio público en cuestión, e ir identificando las situaciones comunicativas en las que podría requerirse la intervención de un/a intérprete. Dadas las limitaciones de espacio y uso de una web, los itinerarios contienen la ruta más frecuente y representativa dentro de cada ámbito, con las fases básicas resaltadas sobre fondo morado. No obstante, los ámbitos policial y judicial incluyen un acceso a un itinerario ampliado, que aparece a continuación del básico.

      Dentro del itinerario encontrará acceso a tres tipos de contenidos y materiales contextualizados:

      • Fichas de situaciones comunicativas: para acceder a ellas, pulse sobre el signo más (+). Accederá a una ficha en la que se describe de forma integral la situación comunicativa (correspondería a grandes rasgos a un encargo de interpretación) y la intervención de la/del intérprete. Los datos de estas fichas le permitirán preparar el encargo, identificando sus elementos, objetivos y dificultades para la interpretación, y señalando qué tipo de documentos podrían consultarse para llevar a cabo una buena preparación conceptual y terminológica de la interpretación. Se incluyen también listas de recursos para ampliar dicha preparación. Al final de la ficha se proporciona acceso a uno o varios roleplays en distintos idiomas para practicar la interpretación en la situación comunicativa específica.
      • Documentos: para acceder a ellos basta con pinchar sobre el icono de documento pdf (PDF). Se abrirá el documento en cuestión, en uno o varios idiomas. 
      • Definiciones contextualizadas de términos especializados: basta con pinchar en cualquiera de los términos específicos resaltados en naranja para acceder a una definición contextualizada en la fase del itinerario correspondiente.  
    • Desde la pestaña Roleplays se accede a uno o varios roleplays, ya sea en audio o video, y a la transcripción del mismo, precedida por una pequeña ficha de contextualización de la situación comunicativa. Los roleplays son simulaciones de situaciones reales, preparadas y revisadas por profesionales de los servicios públicos y dramatizadas por actores y actrices. En algunos casos el roleplay incluye la intervención de un/a intérprete como propuesta de interpretación, no como prescripción de una interpretación ideal. El objetivo es ofrecer un material para la práctica de la interpretación en distintas situaciones comunicativas y con distintas combinaciones lingüísticas. En esta fase del proyecto SOS-VICS, se ha incluido una pequeña muestra de roleplays con varias lenguas diferentes, pero esperamos incluir otras en el futuro.
    • Desde la pestaña Glosario se accede a todos los términos incluidos en el itinerario, ordenados alfabéticamente.
    • Desde la pestaña Recursos se accede a listas de recursos documentales y terminológicos específicos del ámbito en el que nos encontremos, ordenados por categorías (guías y protocolos, documentos de trabajo de profesionales que atienden a víctimas y supervivientes, legislación, etc.).
    • La pestaña Recursos genéricos se ha incluido en todos los ámbitos para facilitar el acceso a una lista de recursos documentales y terminológicos de aplicación general a cualquier ámbito relacionado con la VG. 

Para concluir, caber resaltar que esta web es una de las dos herramientas de formación de intérpretes diseñadas por SOS-VICS. La segunda herramienta es un manual (Toledano Buendía, C. & Del Pozo Triviño, M. 2014 (eds.) La interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch) que responde a un planteamiento similar al descrito en esta sección. Ambas herramientas son complementarias: utilizadas en conjunto pueden garantizar una mejor preparación profesional para interpretar en ámbitos relacionados con la VG.