CONCEPTOS BÁSICOS DE INTERPRETACIÓN
Definición de interpretación
La interpretación es una actividad traductora que se produce como respuesta a la imposibilidad de comunicación oral entre dos o varias personas debido a las diferencias lingüísticas y culturales que existen entre ambas. Al interpretar, el o la intérprete lleva a cabo un proceso cognitivo que incluye tres fases: el análisis o comprensión del mensaje original, la conversión o transposición del mismo, y su reformulación o re-expresión en la lengua término.
La interpretación es una actividad discursiva, un acto de comunicación que se desarrolla en un contexto concreto y con un propósito determinado, por lo que factores como quién emite y quién recibe, la intención del mensaje y su efecto, el momento y el lugar en el que se produce, etc., desempeñan un papel fundamental en el proceso de interpretación. El o la intérprete, al tener en cuenta todos estos factores, aborda el proceso de traducción desde una perspectiva comunicativa y pragmática; es decir, no se limita al plano lingüístico, sino que trabaja en el plano del habla.
Interpretación presencial
La interpretación presencial tiene lugar cuando el intérprete está físicamente presente ante los interlocutores primarios.
Interpretación remota (telefónica o por videoconferencia)
La interpretación remota es la interpretación en la que el intérprete se encuentra alejado físicamente de los interlocutores primarios mientras realiza su labor, ya sea a través de un teléfono o de un sistema de videoconferencia.
Técnicas y Modalidades de interpretación
Las técnicas indican la manera de llevar a cabo la actividad interpretativa: interpretación consecutiva monológica, interpretación bilateral o consecutiva dialógica, o interpretación simultánea. Las modalidades se relacionan con las situaciones comunicativas en las que tiene lugar el acto interpretativo: interpretación de conferencias, interpretación ante los tribunales, interpretación de enlace e interpretación en los servicios públicos.
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN
Interpretación consecutiva dialógica
Interpretación consecutiva dialógica, también llamada interpretación de enlace, bilateral, consecutiva corta o ad hoc. Su finalidad es la traducción de diálogos orales en tiempo real, frente a la traducción de monólogos, característica de la consecutiva monológica. El o la intérprete trabaja en dos lenguas, puesto que debe restituir cada intervención de un o una interlocutora en el idioma de la otra persona. En este sentido, la bidireccionalidad es uno de los rasgos definitorios principales de esta técnica.
Interpretación consecutiva monológica
La interpretación consecutiva monológica tiene lugar cuando el intérprete restituye el mensaje original una vez que el orador o la oradora han terminado una intervención. Por norma general se ayuda de la toma de notas.
Toma de notas
La toma de notas es el rasgo más característico de la consecutiva monológica, aunque también puede usarse puntualmente en la dialógica. Mientras el orador habla, el intérprete va anotando las ideas clave, así como detalles difíciles de recordar, como fechas, cifras, nombres propios, etc., de manera que, en el momento de la reformulación, puede recurrir a sus anotaciones como apoyo a lo recordado de memoria. Adquirir una técnica de toma de notas eficaz –que constituya un apoyo y no una tarea más– requiere mucha práctica. En la sección de Recursos de formación se incluyen algunas referencias que pueden ayudar a practicar y por tanto mejorar la técnica de consecutiva, aunque no pretenden sustituir a una formación específica.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea se produce cuando, con el equipo necesario, la o el intérprete recibe el mensaje en una cabina insonorizada mediante unos auriculares y lo ofrece a la audiencia, casi simultáneamente, a través de un equipo de traducción simultánea
Interpretación de susurro o "chuchotage"
La interpretación de susurro o chuchotage es una interpretación simultánea durante la cual, como su nombre indica, el intérprete susurra al oído de una o un cliente (máximo dos o tres) la traducción del discurso que emite el orador u oradora
Traducción a vista
La traducción a vista (o “a la vista”) es una actividad en la que un intérprete debe ofrecer una versión oral en lengua término de un texto escrito en lengua fuente, sin que medie tiempo para una lectura previa. Si la traducción a vista se realiza en cabina al tiempo que el orador u oradora presenta su texto, hablamos de simultánea con texto.
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
Interpretación de conferencias
La interpretación de conferencias es la realizada por profesionales de la comunicación multilingüe que intervienen en congresos, coloquios y seminarios, en los que trabajan en simultánea; también pueden interpretar en negociaciones, visitas protocolarias y ruedas de prensa, en cuyo caso suelen trabajar en consecutiva (AIIC España:
http://espaiic.es/prof/index.html).
Interpretación en los servicios públicos (ISP)
La ISP es aquella que facilita la comunicación entre los servicios públicos –policiales, judiciales, médicos, administrativos, sociales, educativos y religiosos– y aquellas personas usuarias que no hablan la lengua oficial del país y que habitualmente pertenecen a minorías lingüísticas y culturales: comunidades indígenas que conservan su propia lengua, inmigrantes por motivos políticos, sociales o económicos, turistas y personas sordas.
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
Bibliografía
ABRIL MARTÍ, I. (2004). “La interpretación social: una profesión por derecho propio”. En: Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26-28 de marzo de 2003. Sevilla: CEADE, pp. 213-228.
COLLADOS, Á. y FERNÁNDEZ, M. (coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral, Granada: Comares.
GENTILE, A., OZOLINS, U., VASILAKAKOS, M. (1996). Liaison Interpreting, Melbourne: Melbourne University Press.
HALE, S. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares. Traducción de Rosa Cobas y Carmen Valero.
JIMÉNEZ IVARS, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermeneus 4, pp. 1-15.
JONES, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome.
KELLY, N. (2008). Telephone interpreting. Trafford: Lowell, MA, EUA.
MARTIN, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, pp. 398-405.