Recursos de formación en interpretación

A continuación se ofrece una selección de recursos bibliográficos y electrónicos relacionados con los conceptos básicos de la interpretación en general y de la interpretación en los servicios públicos (ISP) en particular. Se incluyen también herramientas didácticas para la práctica de las técnicas de interpretación consecutiva dialógica (bilateral) y monológica. En las secciones de esta web dedicadas a los distintos servicios públicos (policial, judicial, médico y psicosocial) encontrará recursos  adicionales.

Bibliografía general y manuales de interpretación

BOSCH MARCH, C. (2012). Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Granada: Comares.

COLLADOS AÍS, A. y Fernández Sánchez, M. M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

CORSELLIS, A. (2009) Public Service Interpreting. Fist Steps. Pelgrave Macmillan. Traducción española: Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. (2010) Granada: Comares.

GENTILE, A. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

GILLIES, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.

HALE, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmilan. 

HALE, S. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares. Traducción de Rosa Cobas y Carmen Valero.

ILIESCU GHEORGHIU, K. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

JIMÉNEZ IVARS, A. (2012). Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castellón: Edelsa-Publicacions de la Universitat Jaume I.

JONES, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome.

KELLY, N. (2008). Telephone interpreting. Lowell, MA, EEUU: Trafford. [Disponible en: http://www.pacificinterpreters.com/docs/resources/telephone_interpreting_nataly_kelly.pdf.]

NOLAN, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.

ROZAN, J-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Université de Genève.

________. (2007). La toma de notas en interpretación consecutiva, Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco. Traducción de Aurora Cuadrado.

UGARTE BALLESTER, X. (2010). La pràctica de la interpretació anglès- català. Vic: Eumo Editorial.

VALERO-GARCÉS, C. (2014). Communicating across cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions.  Lanham, New York: University Press of America.

Blogs y boletines

Red COMUNICA (Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos): http://red-comunica.blogspot.com.es/

Comunica. La comunicación en los servicios públicos con los chinos que viven en Cataluña 沟通 = comunicar: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/

Universal Doctor Blog. Blog de comunicación en la salud: http://universaldoctor.wordpress.com/guia-medica/

Desde Mi Mundo. La interpretación y la traducción en los servicios públicos: http://desdemimundo3.blogspot.com.es/

A Word in your ear. Blog de Lourdes de Rioja sobre el multilingüísmo y la práctica de la interpretación a través de la voz de intérpretes profesionales: http://lourdesderioja.com/

INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture: http://www.thecommunityinterpreter.com/

Plataformas de recursos y herramientas didácticas generales:

NNI (National Network for Interpreting). Herramientas  para el aprendizaje y práctica de competencias de preinterpretación y de técnicas de interpretación como la consecutiva (toma de notas): http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/index.php/interactive-resources/interpreting-skills-map 

ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training). Herramientas  para el aprendizaje y práctica de competencias de preinterpretación y de técnicas de interpretación como la consecutiva (toma de notas): http://www.orcit.eu/resources-shelf-en/story.html  

MAICS. Web de recursos didácticos audiovisuales para practicar la interpretación (Universidad de Córdoba): http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home

Interpreter Training Resources. Web para estudiantes de interpretación de conferencias que incluye consejos, ejercicios y referencias para el aprendizaje de técnicas de interpretación como la consecutiva (toma de notas): http://interpreters.free.fr/links.htm

Plataformas de recursos y herramientas didácticas relacionadas con la ISP:

Plataforma de recursos para la ISP. Grupo MIRAS (Universidad Autónoma de Barcelona): http://pagines.uab.cat/recursos_miras/

Linkterpreting. Plataforma de recursos para la interpretación bilateral o de enlace (Universidad de Vigo): http://webs.uvigo.es/linkterpreting/

SALUDyCULTURA.com. Portal informativo con recursos para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario: http://www.saludycultura.uji.es/

Página de recursos del Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante: http://dti.ua.es/es/master-oficial-en-traduccion-institucional/recursos-en-linea-para-traduccion-institucional.html

Vídeos pedagógicos del proyecto ImPLI sobre interpretación policial: https://www.youtube.com/playlist?list=PLx15JSWFqoqCm5ycG6CKzxAQHE-YfrgIj

Videos pedagógicos del proyecto Building Mutual Trust sobre interpretación policial y judicial: http://www.buildingmutualtrust.eu/