¿Qué es la interpretación remota (IR)?
El uso de la tecnología
Para que dos o más personas se comuniquen a través de un/a intérprete de manera remota es necesaria la tecnología. De la calidad de este equipo técnico dependerá buena parte del éxito de la comunicación.
La ubicación de la/el intérprete
En la IR el/la intérprete no se encuentra presente físicamente en el mismo lugar que el resto de las/os interlocutoras/es, hecho que condiciona todos los aspectos de la comunicación. Esto puede presentar ventajas en el ámbito de la violencia de género, como preservar el anonimato de la víctima o evitar la sobreimplicación para con esta por parte de quien interpreta.
Información visual limitada o nula.
En la interpretación remota, el/la intérprete no puede ver a los/as interlocutores/as ni lo que sucede en el lugar del encuentro (interpretación telefónica) o, incluso disponiendo de imágenes (interpretación por videoconferencias), estas puede llegarle de manera limitada, abarcando a uno/a solo/a de los/as participantes. Para compensar esta carencia de cuñas visuales, será fundamental servirse de la información transmitida a través de la voz y la prosodia (entonación, tono, pausas, etc.).
Inmediatez del encargo de interpretación
A diferencia de un/a intérprete presencial, el/la intérprete telefónico/a desconoce cualquier tipo de información sobre el encargo de interpretación (lugar desde el que se llama, motivo, tipo de interlocutores) hasta el momento en que atiende la llamada, por lo que se enfrenta a este de forma inmediata, sin apenas tiempo para contextualizarlo. Asimismo, al encontrarse en un lugar alejado de donde se produce la conversación, puede tener que traducir un discurso integrado en un marco referencial desconocido, es decir, en lugares, instituciones, con personas, procedimientos, etc. que no le son familiares y que no tiene contextualizados.
El funcionamiento de la interpretación telefónica (IT) puede variar dependiendo del proveedor del servicio de interpretación, pero por norma general se siguen los siguientes pasos: el o la agente marca el número del proveedor de IT para solicitar intérprete, para lo cual habrá de seguir las instrucciones de una locución. Entonces se asigna automáticamente la llamada a varios/as intérpretes disponibles mediante un sistema informático según el cual el/la primero/a que atienda el teléfono (dentro de una lista previamente seleccionada por la empresa) será quien preste el servicio. Finalmente, el/la intérprete atiende la llamada y comienza a interpretar.
A diferencia de la IT, un servicio de interpretación por videoconferencia (IVC) se suele reservar con antelación, lo cual permite a quien interpreta informarse previamente sobre el encargo, así como probar el equipo antes del encuentro comunicativo.
Tipos de llamadas en la IT:
Rosenberg identifica tres tipos básicos de llamadas telefónicas mediadas por intérprete (2007: 68-72):
- Las llamadas a tres son aquellas en las que quienes participan en la conversación se encuentran en ubicaciones separadas y no mantienen contacto visual entre sí.
- Las llamadas con manos libres serían aquellas en las que las personas usuarias comparten espacio físico y se comunican con la/el intérprete, que se encuentra en una ubicación remota, a través de un dispositivo de manos libres.
- Las llamadas en las que los/as interlocutores/as comparten un solo teléfono y auricular (telephone passing). Entrañan dificultades para la coordinación de los turnos de palabra.
Tipos de situaciones comunicativas en la IVC
En la IVC pueden darse varias situaciones en las que quien interpreta se encuentre separado/a o con uno/a de los/as participantes en la situación comunicativa. En España lo más frecuente es que se use la IVC en los procesos judiciales y que quien interpreta lo haga desde el juzgado.
Situaciones comunicativas frecuentes en la IR con víctimas de violencia de género
La atención telefónica a víctimas de violencia de género
En España, la atención telefónica a las víctimas de VG es proporcionada para todo el Estado a través de las líneas 016 y la línea 112. Aunque el 112 es un número único para toda España, se gestiona a través de las autonomías.
- El 016 es la única línea de ámbito estatal específica para casos de VG. Ofrece asesoramiento e información a las víctimas y deriva su caso a otros servicios como el 112.
Las mujeres que contactan con el 016 lo hacen a espaldas del agresor y asumiendo el riesgo de ser descubiertas. Este hecho hace que las operadoras del servicio agradezcan que el o la intérprete alerte de elementos que puedan indicar peligro para la víctima.
- Junto con el 016, en la actualidad existen otros dos servicios telefónicos de atención especializada a víctimas de VG que disponen de IT:
- El Sistema de seguimiento por medios telemáticos de las medidas y penas de alejamiento en el ámbito de la VG, puesto en marcha por el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, que permite verificar que el agresor se encuentre a más de 500 m de la víctima mediante un dispositivo de GPS.
- El Servicio Telefónico de Atención y Protección para víctimas de la violencia de género (ATENPRO), que también funciona mediante tecnología de geolocalización y ofrece una atención inmediata las veinticuatro horas del día.
- El 112 es una línea telefónica que atiende situaciones de urgencia, entre las que se incluyen las relacionadas con la violencia machista. En estos casos, el factor tiempo cobra suma importancia, así como el uso de la voz para transmitir tranquilidad.
La IT como parte de otros servicios presenciales de atención a las víctimas
Además de estas líneas telefónicas, la IT se presta como parte de otros servicios públicos no exclusivos para víctimas de VG de los ámbitos judicial y policial, sanitario y asistencial, habitualmente dependientes de las diferentes comunidades autónomas y cuya función es proporcionar asesoramiento, información y orientación a las víctimas extranjeras. En este tipo de llamadas es frecuente que las y los interlocutores se expresen mediante enunciados cargados de información detallada, a menudo leída, con numerosas fechas, nombres, cifras, etc.
En lo que respecta a la IVC, su utilización comienza a ser frecuente en el ámbito judicial, principalmente como parte de procesos penales por agresión sexual, pero todavía es escasa en otros contextos.
Destrezas específicas de la IR
Puesto que la IR cuenta con una serie de rasgos propios que la distinguen de la interpretación presencial, quien interpreta necesitará desarrollar una serie de destrezas nuevas:
Gestión del inicio y del final del encuentro
El/la intérprete telefónica no dispone de información sobre el encuentro hasta el momento en que descuelga el teléfono y empieza a traducir, por lo que es preciso contextualizar la llamada mediante una serie de estrategias con el fin de averiguar el lugar desde donde se realiza la llamada; el motivo; el dispositivo utilizado y los interlocutores.
Al llegar al final de la conversación, es importante preguntar a las partes si desean añadir algo antes de dar por finalizado el encuentro.
Gestión de los turnos de palabra
En la IT, gestionar los turnos de palabra es una tarea especialmente compleja debido a la ausencia de información visual en la comunicación. En estos casos, el o la intérprete puede llevarla a cabo apoyándose en la prosodia (pausas, entonación) o en el uso del lenguaje (hablando con voz propia para aclarar alguna duda) con el fin de gestionar la interacción. En situaciones de violencia de género habrán de tenerse en cuenta las particularidades de la manera de expresarse de las víctimas (por ejemplo, respetar sus silencios).
Utilización de la primera y la tercera persona
La práctica totalidad de la literatura sobre interpretación en los servicios públicos (ISP) recomienda el uso de la primera persona o estilo directo en detrimento de la tercera persona o estilo indirecto y no existen motivos específicos por los que la IT deba constituir una excepción. Una razón para emplearla en contextos relacionados con la violencia de género es que contribuye a fomentar la empatía para con la víctima. En cualquier caso, la decisión de utilizar una u otra recae en la empresa proveedora del servicio.
Dominio de los elementos prosódicos
El dominio y conocimiento de los elementos prosódicos puede utilizarse en la IT con objetivos diversos como inferir información sobre los y las interlocutoras (edad, estatus socioeconómico, etc.) o gestionar los turnos de palabra. En contextos de violencia de género, su correcta utilización contribuye a entender bien el estado anímico de la víctima y a transmitir empatía y confianza, y a no generar más tensión y nerviosismo, colaborando así de manera positiva en el proceso de intervención.
Dominio del equipo técnico
En la IR y muy especialmente en la IVC, es importante que quien interpreta posea cierto conocimiento sobre el funcionamiento del equipo y mantenga una actitud proactiva hacia la tecnología. Antes de interpretar resulta recomendable comprobar el correcto funcionamiento del equipo y mientras se realiza el encargo, resulta de utilidad conocer ciertas herramientas que pueden facilitar la interpretación, como la función “imagen en imagen”, que permite a la/el intérprete supervisar su propia prestación y gestionar los turnos de palabra.
FERNÁNDEZ PÉREZ, Mª M. (2012). Identificación de las destrezas de la interpretación telefónica. Trabajo de investigación conducente a la obtención del DEA (Universidad de La Laguna). Inédito.
KELLY, N. (2008). Telephone Interpreting. A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.
KO, L. (2006). The need for Long-Term Empirical Studies in Remote Interpreting Research. A Case Study of Telephone Interpreting. Linguistica Antverpiensia: New Series 5, pp. 325-338.
LEE, J. (2007). Telephone Interpreting - Seen from the Interpreters’ Perspective. Interpreting 9/2, pp. 231-252.
OZOLINS, U. (2011). Telephone Interpreting. Understanding Practice and Identifying Research Needs. The International Journal for Translation and Interpreting Research. Disponible en línea en <http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/136/93>
PROYECTO AVIDICUS SOBRE INTERPRETACIÓN POR VIDEOCONFERENCIA.
http://www.videoconference-interpreting.net/
ROSENBERG, B. A. (2007). A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting. En: WADENSJÖ, C., DIMITROVA, B. E & NILSSON, A. (Eds.), The Critical Link 4: Interpreters in the Community. Selected Papers form the 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004, pp. 65-76. Ámsterdam/Filadelphia: John Benjamins.
SERVICIO TELEFÓNICO DE ATENCIÓN Y PROTECCIÓN A LAS VICTIMAS DE VIOLENCIA DE GÉNERO (ATENPRO). http://www.msssi.gob.es/ssi/violenciaGenero/Recursos/ATENPRO/home.htm
SISTEMA DE SEGUIMIENTO POR MEDIOS TELEMÁTICOS DE LAS MEDIDAS Y PENAS DE ALEJAMIENTO EN EL ÁMBITO DE LA VIOLENCIA DE GÉNERO.
http://www.msssi.gob.es/ssi/violenciaGenero/Recursos/DispositivosSeguimiento/Home.htm
WADENSJÖ, C. (1999). Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction. The Translator 5/2, pp. 247-264.
GLOSARIO DE TÉRMINOS DE INTERPRETACIÓN REMOTA