Glosario de términos de interpretación remota

Biauricular: Auricular doble que permite que dos interlocutores/as escuchen simultáneamente a la/el intérprete telefónica/o y que puede conectarse a un teléfono móvil. Está patentado por la empresa Dualia.

Briefing humano: Información acerca de las/os interlocutores primarias/os (quiénes son, su género, etnia y papel en la situación comunicativa, etc.) que el/la intérprete telefónico/a ha de intentar recabar para contextualizar la llamada. 

Briefing técnico: Información acerca del tipo de dispositivo utilizado en una interpretación telefónica (interpret phone, teléfono móvil o teléfono fijo) y si se comparte auricular o se emplea biauricular o manos libres.

Código de la intérprete: Número asignado a cada intérprete por la agencia proveedora de interpretación telefónica. En ocasiones los/as clientes/as pueden marcar ese código para contactar con un/a intérprete en particular.

Contexto situacional: Lugar donde se desarrolla el encuentro entre el/la agente y la víctima.

Cuñas visuales: Cualquier señal o elemento que aporte información sobre la situación comunicativa y que puede ser percibido a través de la vista.

Información no verbal: Información disponible para la/el intérprete telefónica/o a través de la voz y expresada mediante elementos prosódicos como la entonación, las pausas o la velocidad de elocución. Las cuñas no verbales que solo se pueden percibir a través de la vista (lenguaje corporal) no pueden ser utilizadas por el/la intérprete telefónico/a, pero sí por el/la agente y la víctima si estos comparten ubicación.

Interpret Phone®: Tipo de teléfono específico para encuentros mediados por intérprete y que cuenta, entre otras características, con dos auriculares, de manera que los/as usuarios/as pueden comunicarse más cómodamente. Su utilización en España es exclusiva de la empresa Interpret Solutions.

Interpretación por videoconferencia: Cualquier situación mediada por una intérprete que implique el uso de un sistema de videoconferencia y la separación total o parcial de quien interpreta del resto de los participantes.

 Interpretación remota: Tipo de mediación lingüística empleada en encuentros comunicativos en los cuales alguno/a, varios/as o todos/as los/as participantes (intérprete y al menos dos personas usuarias) se encuentra/n separados/as físicamente y conectados/as a través de un dispositivo tecnológico, habitualmente un teléfono (interpretación telefónica) o un sistema de videoconferencia (interpretación por videoconferencia).

Interpretación telefónica: Variedad de interpretación remota en que la/el intérprete, normalmente en una ubicación remota, proporciona mediación lingüística para dos personas que no hablan el mismo idioma (Kelly, 2007).

Llamadas a tres: Aquellas en que todas/os las/os participantes en la conversación se encuentran en ubicaciones separadas.

Picture in Picture (Imagen en imagen): Pequeña ventana situada en el margen de la pantalla de un sistema de videoconferencias donde aparece la imagen de la/el propia/o  intérprete, mientras que el otro lugar del encuentro se muestra en pantalla completa. Permite a quien interpreta supervisar su propia producción a modo de espejo.

Presencia social reducida: Sensación de aislamiento experimentada por la/el intérprete remota/o como consecuencia de realizar su labor en una ubicación diferente de la de uno/a o varios/as de los/as interlocutores/as y experimentar dificultades para comunicarse con ellos/as y percibirlos/as (Short et al., 1976 en Braun, 2007: 4).

Presesión: Inicio de una interpretación telefónica, donde la/el intérprete debe recabar información sobre el encuentro (briefing técnico, briefing humano,  contexto situacional  y motivo de la llamada) y presentarse a ambas partes antes de que comience la conversación (sesión).

Sesión: Llamada telefónica mediada por intérprete que transcurre a partir de la presentación de esta/e a ambos/as participantes hasta su finalización.

Telephone passing: Llamadas telefónicas mediadas por intérprete en que la/el agente y la víctima comparten un solo teléfono o auricular.

FUENTES:
KELLY, A. (2007). “Telephone interpreting in health care settings. Some commonly asked questions”. The ATA Chronicle 36 (6), pp. 18-21.
BRAUN, S. (2007). “Interpreting in small group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes”. Interpreting 8/1, pp. 21-46.